Hi Sara,
Just a quick note to tell you how much I enjoyed reading Edge Studio's article "...Translating Scripts is Usually NOT at a 1:1 Ratio?"
Every year, I produce a couple of Spanish language audio tours for one of my clients. I voice the English scripts, and hire native speakers for the Spanish segments. I understand Spanish well enough to edit the final tracks, (and let's face it -- plosives, gasps and repetitions are the same in any language), but I have consistently been disappointed with either the tempo or finished length of the foreign language segment. NOW (after reading your article), I know to plan for a segment that is either 25% longer, or change the script in advance.
Thank you Edge Studio (as always), for providing such relevant, practical advice!